Vertalen van WooCommerce Bookings

Polylang werkt ook samen met WooCommerce Bookings. Wij leggen hieronder uit hoe je dit het beste kunt instellen.

Let op: Deze functionaliteit werkt nog niet volledig en is in BETA.

De volgende punten worden besproken in dit artikel:

  1. Translating a bookable product
    1. Tabblad - Algemeen
    2. Tabblad - Bronnen vertalen en synchroniseren
    3. Tabblad - Beschikbaarheid en Kosten
    4. Tabblad - Personen
  2. Synchronization between the bookings
  3. Emails are sent in the booked product language
  4. Translating WooCommerce Bookings endpoints

De compatibiliteit met WooCommerce Bookings wordt verzorgd door Polylang voor WooCommerce. Als je echter de boekingseindpunten wilt vertalen, moet je ook Polylang Pro gebruiken.

In de volgende documentatie zullen we de synchronisatiefunctie meerdere keren vermelden.
Ter herinnering: "synchronisatie" betekent dat een wijziging aan een product van invloed is op al zijn vertalingen. Als u bijvoorbeeld een boekbare productwaarde wijzigt, zoals een selectievakje, een geselecteerde optie, wordt deze wijziging doorgevoerd in de productvertalingen. Dit werkt op dezelfde manier als u een reeks regels toevoegt of verwijdert in instellingen voor resources, beschikbaarheid en kosten.

1. Een boekbaar product vertalen

Algemeen tabblad


Je moet jouw boekbare product in alle talen vertalen. Ter herinnering: de producten zijn direct vertaalbaar in de WooCommerce-interface zoals hier weergegeven:

Polylang kopieert en synchroniseert de boekingsduur, kalenderweergave en bevestigingsvoorkeuren.

Bronnen vertalen en synchroniseren

Gewoonlijk kunnen bronnen worden vertaald vanuit hun eigen interface door naar Boekingen > Bronnen te gaan. Houd er rekening mee dat bij het maken van een nieuwe bronvertaling, alle inhoud van de bestaande bron naar deze nieuwe vertaling wordt gekopieerd, zoals hieronder wordt weergegeven:

Zodra de bronvertalingen zijn voltooid en wanneer een boekbaar product in een andere taal wordt vertaald, vult Polylang het bronveld met de juiste vertaling, zoals hieronder. Dit noemen we een slimme kopie. In het onderstaande voorbeeld is "Mijn bron – Frans" vooraf ingevuld, wat de vertaling is van de bron "Mijn bron - Engels".

Het label wordt gekopieerd en je kunt het wijzigen. Het is niet gesynchroniseerd.

Wanneer je een nieuwe boekbare productvertaling maakt en de bronvertaling nog niet bestaat, wordt deze automatisch gemaakt door de oorspronkelijke bron te dupliceren.

Voorbeeld van automatisch gemaakte vertaalde bron
Laten we zeggen dat ik een product beschikbaar heb in het Engels en Frans, de Duitse vertaling is nog niet gemaakt. Ik besluit om een ​​andere bron rechtstreeks in het Franse product te maken, zoals hieronder:

Nu besluit ik dit product in het Duits te vertalen. De creatie van dit product in het Duits genereert automatisch een vertaling voor deze bron in het Duits maar ook in het Engels, zoals hier wordt weergegeven:

En de synchronisatiefunctie zal deze nieuwe vertaling toevoegen aan het Engelse product zoals hier:


Let op: Als je besluit een van je vertaalde producten toe te voegen, te verwijderen of een andere bron te selecteren, heeft deze wijziging gevolgen voor alle vertalingen.

Tabblad Beschikbaarheid en Kosten

Alle gegevens op deze 2 tabbladen worden gekopieerd en gesynchroniseerd over de vertalingen, zelfs het aangepaste beschikbaarheidsbereik en de extra kosten. Zoals uitgelegd in de inleiding van de documentatie, geldt hetzelfde voor andere vertalingen als je een waarde wijzigt, een reeks regels toevoegt of verwijdert.

Tabblad Personen

Gegevens zoals minimum en maximum aantal personen, meerdere kosten per persoon, aantal personen als boekingen en activatie van persoonstype worden gekopieerd en gesynchroniseerd. Het is hetzelfde voor de basiskosten en de blokkosten. Wat betreft het resourcelabel worden alleen de naam en beschrijving van het persoonstype gekopieerd. Hierdoor kunt u via uw vertalingen een andere waarde op het boekingsformulier hebben. Als u een persoonstype toevoegt of verwijdert, heeft deze wijziging invloed op de vertalingen.

2. Synchronisatie tussen de boekingen

Met Polylang voor WooCommerce, wanneer je een vertaald product in één taal boekt, boekt het dit product ook in alle andere talen. Dus wanneer je een product of de vertalingen ervan bekijkt, lijken ze allemaal niet beschikbaar. Zo werkt het ook met deelboekingen.

Laten we zeggen dat ik een boekbaar product beschikbaar heb in het Engels en Frans. Dit product heeft 10 plaatsen beschikbaar. Er zijn al 4 plaatsen geboekt in het Engels. Hoewel ik probeer om nog 10 plaatsen te boeken, zijn er nu slechts 6 boekbare stoelen in het Engels en Frans, zoals hieronder aangegeven:

3. E-mails worden verzonden in de taal van het geboekte product

De taal van de boeking is naar verwachting de huidige taal van de bezoeker toen hij het product boekte. De boekingen zijn toegewezen aan deze taal zoals hieronder weergegeven, waardoor e-mails die naar de klant worden verzonden in deze taal kunnen zijn.

Net als WooCommerce-e-mails, zijn het onderwerp en de kop van de WooCommerce Bookings-e-mails vertaalbaar in de Strings Translations-tabel (Talen> Strings-vertalingen) onder de 'WooCommerce'-groep, zoals hier:

Als dit de eerste keer is dat u het Strings-vertaalpaneel gebruikt, raden we u aan de relevante documentatie te lezen voordat u begint met het vertalen van e-mails van WooCommerce Bookings.

4. WooCommerce Bookings-eindpunten vertalen

De vertaling van de eindpunten wordt verzorgd door Polylang Pro. Hun vertalingen worden gemaakt in de optie Strings Translations onder de URL-sluggroep, zoals daar wordt uitgelegd.